30 October 2014

ျမန္မာဆိတ္ေတြကို မ်ိဳးဗီဇထပ္စစ္ဖို႔ ထိုင္း၀န္ၾကီးခ်ဳပ္အမိန္႔ေပး


Thai PM vows to conduct second DNA test on Burmese 'scapegoats' accused of killing British backpackers in bid to quell criticism of bungled police probe
ကပ်က္ကေခ်ာ္ၿဖစ္ခဲ့တဲ့ ထိုင္းရဲေတြရဲ့သက္ေသေတြနဲ႔ ေ၀ဖန္ခံေနရမႈေတြကိုေၿခဖ်က္ဖို႔ အဂၤလိပ္ႏွစ္ေယာက္ သတ္ၿဖတ္မႈမွာ မတရားစြပ္စြဲခံေနရတဲ့ ၿမန္မာဆိတ္ေတြကို မ်ိဳးဗီဇထပ္စစ္ဖို႔ ထိုင္း၀န္ၾကီးခ်ဳပ္အမိန္႔ေပး

A second DNA test will be conducted on two Burmese men accused of killing a pair of British tourists in Thailand amid fears the suspects may have been framed, the Thai premier said today.
ထိုင္းႏိုင္ငံမွာ အသတ္ခံခဲ့ရေသာ ၿဗိတိသွ်စံုတြဲအမႈမွာ စြပ္စြဲခံေနရေသာ ၿမန္မာေယာက်္ားေလးႏွစ္ဦးကို အၿပစ္မရွိပဲကလိဥာဏ္ဆင္ဖမ္း ဆီးခံထားရၿခင္းၿဖစ္ သည္ဟု စိုးရိမ္မႈမ်ားထြက္ေပၚေနခ်ိန္အတြင္းမွာ ၄င္းတို႔ႏွစ္ဦးကို မ်ိဳးဗီဇ(DNA) စစ္ေဆးမႈ ဒုတိယအၾကိမ္(အမွန္က တတိယအၾကိမ္ပါ)ၿပဳလုပ္မည္ဟု ထိုင္း၀န္ၾကီးခ်ဳပ္က ယေန႔ေၿပာဆိုလိုက္ပါသည္။




Zaw Lin and Win Zaw Tun were charged with the murder of David Miller, 24, and the rape and murder of Hannah Witheridge, 23.
ေမာင္ေဇာ္လင္းႏွင့္ ေမာင္၀င္းေဇာ္ထြန္းတို႔ႏွစ္ဦးစလံုးဟာ ေဒးဗစ္မီလာ(အသက္ ၂၄ႏွစ္)ကိုသတ္မႈနဲ႔ ဟာနာ၀စ္ထရစ္ခ်္(အသက္ ၂၃ႏွစ္)ကို အဓမၼၿပဳက်င့္သတ္ၿဖတ္မႈ တို႔ၿဖင့္ အေရးယူၿခင္းခံထားရတာပါ။

The pair's battered bodies were found on the southern island of Koh Tao on September 15.
ဒဏ္ရာဗရဗြႏွင့္ေသဆံုးေနေသာ ၄င္းတို႔ရုပ္အေလာင္းမ်ားကို ထိုင္းေတာင္ပိုင္း လိပ္ကၽြန္း(ေကာ့ေတာင္) မွာ စက္တင္ဘာလ ၁၅ ရက္ေန႔ကေတြ႔ရွိခဲ့ၾကပါတယ္။


Thai police claimed a breakthrough in their investigation of the double murder when they said DNA from the accused migrant workers matched samples taken from the body of one of the victims.
ထိုင္းရဲေတြကေတာ့ သူတို႔အေနနဲ႔ခက္ခက္ခဲခဲ ေသခ်ာစံုစမ္းေဖၚထုတ္ထားေၾကာင္း အခိုင္အမာေၿပာဆိုခဲ့ၿပီး စြပ္စြဲခံေရႊ႕ေၿပာင္းလုပ္သား ႏွစ္ေယာက္ရဲ့ DNA ဟာ ေသဆံုးသူတစ္ဦးဆီကရတဲ့ နမူနာနဲ႔တူေၾကာင္းေၿပာ ဆိုခဲ့ပါတယ္၊

Were they framed?
သူတို႔ဟာ တရားခံမဟုတ္ပဲ ေခ်ာက္ခ်ခံခဲ့ၾကရတာလား?

Burmese migrants Zaw Lin and Win Zaw TunThai participate in a crime re-enactment of the murders of two British tourists in Koh Tao, but later recanted their confessions.
ၿမန္မာလုပ္သားႏွစ္ဦးဟာ မႈခင္းၿပန္လည္သရုပ္ၿပမႈမွာ ပါ၀င္ခဲ့ေသာ္လည္း သူတို႔၀န္ခံခ်က္ကို ၿပန္လည္ရုပ္ သိမ္းခဲ့ၾကပါတယ္၊

Thai;and's premier has now ordered a second DNA test on the men amid criticism of the police investigation
ထိုင္း၀န္ၾကီးခ်ဳပ္က ထိုင္းရဲေတြရဲ့စံုစမ္းစစ္ေဆးမႈေတြကို ေ၀ဖန္မႈေတြရွိေနတဲ့အခ်ိန္မွာ စြပ္စြဲခံႏွစ္ဦးကို DNA ၿဖစ္စစ္ဖို႔အမိန္႔ေပးခဲ့တယ္၊


They said both men had also confessed and forced them to re-enact the killings in bizarre scenes before the world's media.
သူတို႔ေၿပာတာက ႏွစ္ေယာက္လံုးအမႈကို၀န္ခံခဲ့ၿပီး ကမၻာ့မီဒီယာေတြမလာခင္ မႈခင္းၿပန္လည္သရုပ္ၿပဖို႔ဖိအားေပးခဲ့ၾကတယ္



But last week the men, both in their 20s, retracted their confessions alleging they were obtained under duress.
ဒါေပမဲ့ အသက္ ၂၀ ခန္႔ရွိသူတို႔ႏွစ္ေယာက္စလံုးက အတင္းအၾကပ္ႏွိပ္စက္၀န္ခံခိုင္းလို႔ ၀န္ခံခဲ့ရတာပါ ဟုေၿပာဆိုတာ ၀န္ခံခ်က္ကိုၿပန္လည္ရုတ္သိမ္းခဲ့ၾကပါတယ္၊

Criticism of the police handling of the case has swirled both in Thailand and overseas.
ရဲေတြရဲ့ ဒီအမႈနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး ကိုင္တြယ္ပံုေတြဟာ ေရွ႕ေနာက္မညီ၊ အခ်ိတ္အဆက္မရွိ၊ ၿပည့္စံုမႈမရွိဟု ထိုင္းမွာေရာ ၿပည္ပမွာပါ ေ၀ဖန္ခံေနရပါတယ္။

'We will allow suspects to take another DNA test,' Prime Minister Prayut Chan-O-Cha told reporters after a weekly cabinet meeting.
အပတ္စဥ္ၿပဳလုပ္ေနတဲ့ ကက္ဘီနက္(၀န္ၾကီးမ်ားအစည္းအေ၀း)အၿပီး သတင္းသမားေတြနဲ႔ေတြ႕ဆံုရာမွာ ထိုင္း၀န္ၾကီးခ်ဳပ္ပရာယုအိုခ်ာက သူတို႔အေနနဲ႔ စြပ္စြဲခံေတြကို DNA ထပ္စစ္ဖို႔ခြင့္ၿပဳမည္ၿဖစ္ေၾကာင္း
ေၿပာခဲ့တာပါ၊


'If they think that the previous tests were unfair we will conduct a second test.'
သူက "သူတို႔အေနနဲ႔ ပထမစစ္ေဆးမႈဟာ တရားမမွ်တဘူးထင္ရင္ ထပ္စစ္ေပးပါမယ္" ဟုေၿပာခဲ့ပါတယ္၊


It was not immediately clear if the accused had requested a second DNA test.
အဲဒီလိုစစ္ဖို႔ကို စြပ္စြဲခံဘက္ကေတာင္းဆိုခဲ့သလားဆိုတာေတာ့ မေသခ်ာေသးပါ၊


Relatives of the two Burmese suspects meet with lawyer as they campaign for their release after the pair recanted their confessions, saying they were made under duress
စြပ္စြဲခံႏွစ္ဦးရဲ့ မိဘေဆြမ်ိဳးေတြက ထုိင္းေရွ႕ေနမ်ားေကာင္စီရံုးခ်ဳပ္တြင္ ေရွ႕ေနမ်ားႏွင့္ေတြ ဆံုကာ စြပ္စြဲခံမ်ား ဟာ အတင္းအၾကပ္၀န္ခံေအာင္အလုပ္ခံရေၾကာင္းနဲ႔ ၀န္ခံခ်က္ ကိုၿပန္လည္ရုတ္သိမ္းၿပီးၿဖစ္ေၾကာင္းေၿပာ ဆိုကာ သူတို႔လြတ္ေၿမာက္ေအာင္ေဆာင္ ရြက္ေပး ဖို႔ေတာင္းဆိုခဲ့ၾကပါတယ္။


Thai authorities have strongly denied using the pair as scapegoats, insisting the case is built on solid evidence showing the DNA of the accused from initial tests matches samples taken from Witheridge's body.
ထိုင္းအာဏာပိုင္ေတြဘက္ကေတာ့ အၿပစ္မရွိပဲတရားခံအစားထိုး မတရားဖမ္းဆီးခဲ့သည္ဟုေၿပာ ဆိုေနၾကၿခင္းကို အၿပင္းအထန္ၿငင္းဆိုခဲ့ၿပီး ဒီအန္ေအစစ္ေဆးမႈတူညီမႈမ်ိဳးလို ခိုင္မာတဲ့သက္ေသေတြနဲ႔ အမႈကိုတည္ေဆာက္ခဲ့ၾကတာၿဖစ္ေၾကာင္း ၿငင္းဆိုေၿဖရွင္းခဲ့ပါတယ္၊


British police have been allowed to observe the investigation after the UK expressed concerns and offered to help with the probe.
ၿဗိတိန္ကအမႈစစ္ေဆးမႈအေပၚမွွာစိုးရိမ္မႈကိုေဖၚၿပခဲ့ၿပီး ကူညီဖို႔ကမ္းလွန္းခဲ့ၿပီးေနာက္မွာ ၿဗိတိသွ်ရဲေတြ ကိုလည္း အမႈစံုစမ္းစစ္ေဆးမႈကိုေလ့လာခြင့္ၿပဳခဲ့ပါတယ္၊


Before the murders, Thailand was already struggling to restore its tarnished image as a tourist haven after a May coup saw martial law imposed across the country.
ဒီအမႈမၿဖစ္ခင္ကတည္းက ထိုင္းႏိုင္ငံဟာ စစ္တပ္အာဏာသိမ္းမႈနဲ႔ ႏိုင္ငံလံုးစစ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးက်င့္သံုး မႈေၾကာင္း ခရီးသြားလုပ္ငန္းပံုရိပ္ကိုၿပန္ၿမွင့္တင္ဖို႔ ရုန္းကန္ေနၾကရတာၿဖစ္ပါတယ္၊



The murders have dented tourism, which accounts for nearly 10 per cent of gross domestic product, at a time when Thailand is still under martial law after a May military coup that had already kept some tourists away.
စစ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးေၾကာင့္ စစ္အာဏာသိမ္းမႈေနာက္ပိုင္း တခ်ိဳ႕ႏိုင္ငံၿခားခရီးသြား မ်ား ထိုင္းႏိုင္ငံ ကိုေရွာင္ေန
ၾကခ်ိန္မွာ ထိုင္းႏိုင္ငံကအၾကမ္းဖက္မႈေတြဟာ ခရီးသြားလုပ္ငန္း ကို ထိခိုက္ေစၿပီး တိုင္းၿပည္ထုတ္ကုန္ကို ၁၀ ရာခိုင္ႏႈန္းေလ်ာ့က်ေစခဲ့ပါတယ္
---

ၿဗိတန္အေၿခစိုက္ dailymail သတင္းတစ္ခုကို Ko Zaw မွ ဘာသာၿပန္ဆိုသည္။

Daily Mail